Old man in arabic transliteration1/22/2024 ![]() These suggest difficulties in finding translation equivalence in the two languages, due to the nature of the EnglishĬomplex clause structure as well as Arabic. Translated into group, clause or complex clauses, which display different functionsĪnd loss of the intended meaning of the selected texts. The findings of the study revealed that in general, the complex clauses were Grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation. The data were analysed according to Halliday’s Functional Theīilingual corpus was compiled according to certain criteria, in line with the The data comprised 103 complex clauses extracted from “The Old ManĪnd The Sea” by Hemingway and their Arabic translations by Ali Al- Kasimi. Functional GrammarĪnd Newmark’s theory of semantic and communicative translation underlie thisĪ qualitative, descriptive research approach was employed in both data collectionĪnd analysis. Study is in its focus on the translation of the English complex clause structure, whichįunctions as a subject, an object and complement, into Arabic. ![]() ![]() Newmark’s theory of semantic or communicative translation 4) To examine to whatĮxtent the rendered English nominal beta and adverbial beta clauses in the novel inĪrabic has affected their intended meaning in the source text.The novelty of this Whether the translation of the ST complex clause structure into Arabic has applied Whether the English adverbial beta clausefunctions in Hemingway’s “The Old ManĪnd The Sea” have been retained in the identified Arabic translation 3) To determine Sea” have been preservedin the Arabic translation by Ali Al- Kasimi 2) To find out ![]() The English nominal beta clause functionsin Hemingway’s “The Old Man and The The specific objectives of the study are: 1) To examine the extent to which of Chinese descent ), อากง ( aa-gong ) ( esp.This study sought to investigate the translation of complex clause structure in theĮnglish novel “The Old Man and The Sea” and its Arabic rendering by Ali Al. Portuguese: velho (pt) m, idoso (pt) m, velhote (pt) m ( informal ).Polish: starzec (pl) m, staruszek (pl) m, dziadek (pl) m, stary (pl) m.Ngazidja Comorian: mndru-mɓaye class 1/ 2.Lithuanian: senis (lt) m, senelis (lt) m, ( usually a very old man ) senukas m.German: Greis (de) m, ( indefinite ) Alter (de) m, alter Mann m, Väterchen (de) n.Galician: vello (gl) m, ancián m, vellote m, vedraño (gl) m ( now literary ).French: vieillard (fr) m, vieil homme m, vieux (fr) m, vieux monsieur m. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |